Preguntas frecuentes sobre traducciones juradas

¿La traducción jurada es una traducción oficial?

Sí, es una traducción oficial en virtud del título otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España y goza de plena validez legal dentro del territorio español.

¿Las traducciones juradas son válidas fuera de España?

Así es. No obstante, como sucede con cualquier otro documento oficial, es posible que le soliciten que la traducción esté «legalizada», ya que en otros países no disponen de acceso al registro de traductores jurados de España y no tienen modo de verificar la firma. Para hacerlo, deberá acudir a la oficina de legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores, donde tienen registrados mi sello y firma. Aquí puede encontrar más información: Servicio de legalizaciones

¿Cuánto cuesta una traducción jurada?

Cada documento es diferente y el precio varía en consecuencia, pero aquí puede consultar las líneas generales en las que me baso para realizar el presupuesto.

¿Cuánto tiempo se tarda en hacer una traducción jurada?

Eso depende de las características concretas del documento, de su extensión y su complejidad; así como de la disponibilidad que tenga en ese momento. También ofrezco un servicio urgente, puede encontrar más información aquí.

¿Es necesario entregar los documentos originales? 

No, no es necesario ni aconsejable; aunque sí le recomiendo enviar una copia escaneada en lugar de una fotografía. En esta sección podrá encontrar más información. 

¿Se puede modificar el original?

No, el original debe permanecer inalterado y tampoco se puede realizar ninguna modificación en el documento traducido respecto al documento a traducir. Las traducciones juradas deben ser lo más literales posible y no omitir ni añadir absolutamente nada. Las notas a pie de página sirven para aclarar conceptos de difícil traducción, no para agregar comentarios.

No se ve todo el texto del documento original en la imagen escaneada, pero yo puedo indicarle lo que falta ¿eso sería válido?

No, solo se puede incluir en la traducción aquello que aparezca en el documento proporcionado. Muchas veces se puede intuir el texto que falta, pero no se puede incluir si no se ve en el documento a traducir. De hecho, se debe adjuntar una copia del documento original a la traducción como referencia y, si no se corresponde con ella, la traducción no será válida.

Algunas palabras están en otro idioma, ¿puede añadir su traducción si yo se la indico?

No, mi nombramiento como traductora jurada solo me permite certificar traducciones entre el español y el inglés. La traducción no tendría validez.

¿Por qué una traducción jurada es más cara que una traducción normal?

El precio de las traducciones juradas se debe en gran medida a su carácter oficial. El traductor jurado da fe del contenido de la traducción, produciendo un documento público con plena validez legal.

Ya he traducido el documento y solo necesito que selle mi traducción, ¿lo haría?

No, yo no ofrezco ese servicio. Siento las molestias.

¿Se respeta el formato del original en la traducción?

Sí, se respeta en la medida de lo posible. También podría escribirse finalizando cada línea con un guion, al estilo de los documentos notariales.

¿Cómo se entrega la traducción?

La traducción se entrega impresa en papel timbrado (siempre que el formato del original no aconseje el empleo de papel normal), sellada y con firma ológrafa. También se proporciona una versión digital, que consiste en el mismo documento escaneado y firmado con firma electrónica.

¿Es necesario traducir la apostilla de La Haya?

Deberá preguntar al organismo receptor.

¿Aceptarán la versión digital de la traducción?

Deberá consultarlo con el organismo receptor.

¿Que cualificaciones posee?

Puede encontrar más información aquí.

¿Qué tengo que hacer para encargar una traducción?

Puede encontrar más información aquí.

¿Las traducciones juradas son válidas fuera de España?